Основы перевода повествовательных предложений
(I am, I must)
Предложения в английском языке строятся немного иначе, чем в русском.
Например, в русском языке мы скажем "Я Андрей". А в английском - "I am Andrey". В русском было два слова, в английском стало три.
Глагол "am" обычно не переводится на русский, но при этом обязательно присутствует в английском предложении. Без него нельзя. Если бы мы переводили дословно, фраза "I am Andrey" значила бы "Я являюсь Андреем"
Фраза "I am a football player" в английском состоит из пяти слов. Ребёнок переведёт предложение всего двумя словами: "Я футболист". Хотя дословный перевод будет "Я являюсь игроком в футбол". Оба варианта правильные, первый просто звучит более привычно для нас, как что-то, что мы скажем в реальной жизни. При переводе с английского главное - уловить смысл предложения, а на русский трактовать его можно по-разному. Нужно просто понять, про что идёт речь, остальное "додумается само".
В этом примере также есть два слова, которые мы не переводим - "am" и артикль "а". Слово "am" можно дословно перевести как "являюсь", однако неопределённый артикль "а" совершенно не имеет перевода на русский, но при этом обязательно должен быть в английском предложении. Подробнее почитать про артикли можно в тетради ребёнка или нажав сюда.
Существуют также такие слова как модальные глаголы.
Модальные глаголы - это такие глаголы, которые тесно связаны с другими глагола ми в предложении. Они обычно не ставятся в предложении без "друга" - глагола, который будет уточнять, что именно должно быть сделано.
I must work hard every day. - Я должен работать усердно каждый день
must - модальный глагол, который переводится как "должен". Но в предложении мы уточняем, что именно я должен сделать. Его "друг" - глагол "work", который значит "работать". "Я должен работать."
You must exercise and be strong. - Ты должен упражняться и быть сильным
В этом предложении у глагола "must" два друга - глаголы "exercise" (упражняться) и "be (strong)" (быть (сильным))
Слово "and" переводится как "и" и соединяет между собой два слова. "Ты должен делать оба действия - и упражняться, и быть сильным"
You mustn't eat crisps and chocolate. - Ты не должен есть чипсы и шоколад.
Чтобы успешно переводить тексты с английского на русский и наоборот, нужно знать две вещи:
1. В английском языке предложения часто строятся не так, как в русском. Построение, порядок слов, непереводимые слова - всё это важно учитывать. Поэтому мы учим грамматику.
2. Чтобы хотя бы приблизительно понимать, о чём предложение, нужно учить слова и пополнять свой словарный запас. При переводе с английского главное - уловить смысл предложения, а без знания слов это становится невозможной задачей. Именно поэтому мы учим слова.
Дополнительно:
Разбор слов с окончаниями -er. На уроке разбирали, откуда берутся слова player (человек, который играет - игрок), singer (человек, который поёт - певец), teacher (человек, который учит кого-то - учитель) и другие похожие. Основная схема построения таких слов:
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.